Liebherr: Fallstudie

30 % mehr Sprachversionen, 50% Satz-Kosten-Einsparungen, 100% zufriedene User: Wie one2edit™ bei Liebherr Tower Cranes für optimierte Übersetzungsprozesse und einen weltweit konsistenten Markenauftritt sorgt


CHALLENGE

Die Ausgangslage: Mit mehr als 43.000 MitarbeiterInnen und 130 Gesellschaften in über 50 Ländern ist die Firmengruppe Liebherr breit aufgestellt. Die familiengeführte Unternehmensgruppe umfasst 11 Sparten von Baumaschinen über Komponententeile bis zu Haushaltsgeräten und Hotels. Liebherr Tower Cranes, die Sparte der Turmdrehkrane, agiert an 5 Standorten: Deutschland, Russland, Indien, Spanien und Brasilien. In der Kommunikation gilt es, den unterschiedlichen Anforderungen dieser globalen Märkte gerecht zu werden – und zugleich ein einheitliches und wiedererkennbares Erscheinungsbild zu kreieren.

Die Marketingverantwortlichen der Sparte Tower Cranes sitzen an den einzelnen Standorten, mit Headquarter in Deutschland. Sie erstellen ihre Materialien selbst, was das Sichern einer zufriedenstellenden Brand Consistency zur Herausforderung macht. Übersetzungen müssen aufgrund der enthaltenen technischen Terminologien einen internen Korrektur-Workflow durchlaufen. Die Korrekturleser sind dabei in mehreren Liebherr-Gesellschaften auf der ganzen Welt verteilt, was die Koordination mitunter aufwändig machte.

Der Übersetzungsprozess hierfür war nicht einheitlich definiert: Korrekturen kamen auf unterschiedliche Art und Weise aus den Liebherr-Gesellschaften zurück. Entsprechend viele Rückfragen und Übertragungsfehler bei der Übernahme der Fremdsprachen ins Layout gab es. Die Abläufe inkl. aller Korrekturschleifen kosteten daher viel Zeit – denn Liebherr geht in puncto Qualität und Markenkonsistenz keine Kompromisse ein.

Der Auftrag: Einführung eines effizienten Übersetzungsprozesses für alle beteiligten Gesellschaften weltweit, bei minimierter Fehleranfälligkeit und erhöhtem Arbeitskomfort.

Die Herausforderung: Implementierung eines von IT- und Software-Verfügbarkeit vor Ort unabhängigen Systems mit einem TMS (Translation Memory System), das automatisch mitlernt.


SOLUTION

Die Lösung: Mit one2edit™ haben wir die Übersetzungs- und Adaptionsprozesse signifikant erleichtert und beschleunigt – bei minimaler Fehlerquote und maximaler Markenkonsistenz. Dank des vereinfachten Workflows werden die Kommunikationsmittel bei Liebherr Tower Cranes mittlerweile ohne Mehraufwand in zusätzlichen Sprachversionen erstellt: Diverse Marketing-Materialien wie Broschüren und Flyer werden nun in 9 Sprachen, die dreimal im Jahr erscheinende Mitarbeiterzeitschrift in derzeit 6 Sprachen übersetzt.

Die Umsetzung: Liebherr Tower Cranes nutzt one2edit™ als Software-as-a-Service (SaaS) im Bereich Translation Management: Im ersten Schritt stellt die Marketingabteilung oder zuständige Agentur eine Masterversion in deutscher Sprache ins System ein. Anschließend werden in one2edit™ Workflows mit den gewünschten Sprach-Versionen angelegt. Übersetzungsdienstleister oder interne Mitarbeiter an unterschiedlichen weltweiten Standorten führen dann für jede Sprache die Übersetzungen durch – parallel sowie zeitlich und logistisch voneinander unabhängig.

Korrekturschritte und Freigaben erfolgen online durch Liebherr-Mitarbeiter in der jeweiligen Region oder der Zentrale. one2edit™ protokolliert dabei alle Änderungen: Es besteht jederzeit die Möglichkeit, zu vorherigen Versionen zurückzukehren. Korrekturen können im TMS gespeichert und als Feedback an die Übersetzungsagentur oder die Übersetzer aus den Liebherr-Gesellschaften zurückgespielt werden. Die Notizfunktion erlaubt präzise Anmerkungen und Anweisungen und macht den Prozess noch einfacher und transparenter.

Auch die Mitarbeiter von Unternehmensbereichen wie Vertrieb oder Human Resources sind hochzufrieden mit one2edit™: Sie können ihre Medien wie Stellenanzeigen, interne Aushänge oder Serviceaufkleber mithilfe diverser Templates selbstständig und flexibel erstellen und anpassen. So spart Liebherr Tower Cranes viel Zeit und Geld – und stellt sicher, dass jederzeit alle Kommunikationsmittel bis hin zum Kantinen-Aushang 100 % on brand sind.




ACHIEVEMENTS

white pokal


Die Erfolge:

  • effiziente Übersetzung in 9 Sprachen
  • rund 50 % Satzkosten-Einsparung
  • 30 % zusätzliche Sprachversionen ohne Mehraufwand
  • 100 % zufriedene interne Übersetzer und Template-User
  • zusätzlicher Mehrwert durch Self-Services (Templates für Vertrieb, HR etc.)
  • weltweit einheitliches Erscheinungsbild

BENEFITS

MORE CASE STUDIES

USE CASES